vendredi 27 avril 2012

Tast 17 : le point d'épi

Le TAST de cette semaine concerne le point d'épi, ou "wheatear stitch" en anglais. Je pense que "wheatear" désigne une céréale, mais je ne sais pas laquelle. Si quelqu'un connaît la réponse...
The TAST of this week is about the wheatear stitch.
J'avoue avoir joué la facilité, puisque j'ai brodé ... des épis de blé. J'ai juste joué un peu sur le nombre de points de bouclette, puisqu'un épi de blé montre deux grains par rangée, et j'ai ajouté un peu de ruban, pour nouer la gerbe.
I admit I choiced the easiest, since I embroidered ... ears of corn. I just played a few with the number of detached chain stitchs, since a corn ear shows two corn per row, and I added some ribbon to tie the shower.


Et voici le travail de Pauline. Elle a eu un peu de mal avec ce point, car il y a pas mal de chose à vérifier. Mais elle en a quand même fait quelques-uns.
And here is the work of Pauline. She had a little trouble with this stitch but she still did a few.



mardi 24 avril 2012

J'ai encore été gâtée

Ce matin, le facteur a laissé une grande enveloppe blanche dans ma boîte au lettre. Elle avait fait un long voyage :
This morning, the postman left a large white envelope in my mailbox to letter. She had made ​​a long journey :


Elle m'a été envoyée par Libbyquilter de Paper Napkin Poetry. Dedans, un joli paquet pour Pauline. Je n'ai pas eu le temps de le prendre en photo. Pauline était tellement contente qu'elle l'a ouvert avant que je ne puisse sortir mon appareil photo (en fait, c'est pas le mien, c'est celui de mon fils ^^'). Enveloppé dans le tissu, voici ce qu'il y avait :
She was sent by Libbyquilter of Paper Napkin Poetry. Inside, a nice package for Pauline. I did not have time to take a picture. Pauline was so happy that she has opened before I could get out my camera (actually, it's not mine, this is my son's ^ ^ '). Wrapped in tissue, she found this :


Moi aussi, j'avais un paquet :
I also had a gift :


Et dedans quelques trésors :
And within , some treasures:


Du thé, des graines de fleurs sauvages, des fils (j'aime tout particulièrement celui du bas, la photo ne lui rend pas justice, il est magnifique) et les superbe photos de Lynda. Un grand grand merci à Libby qui devrait surveiller sa boîte au lettre ;-).
Tea, wildflower seeds, threads (I especially love the bottom one, the picture does not show it well, it is gorgeous) and the beautiful pictures of Liddyquilter. Many thanks to you, Libby (you  should watch your  letter box at).

dimanche 22 avril 2012

Ça ne colle pas

Côté tapisserie de Bayeux, je travaille en ce moment (entre deux TAST) sur le troisième personnage. Voici à quoi il ressemble sur l'original :
About the Bayeux Tapestry, I work right now (between two TAST) on the third characterHere's how it looks on the original :


Et voilà ce qui est imprimé sur ma toile :
And this is what is printed on my linen fabric:


Je suis donc coincée entre deux impératifs
- cacher le plus possible les traits noirs;
- essayer de me rapprocher de l'original.
So I'm caught between two needs
- hiding as much as possible the black lines;
- trying to get close to the original.
Pour le moment, en brodant la cotte avec un seul fil (avec deux fils, c'est difficile d'obtenir de petits cercles) voici ce que j'ai obtenu
For the moment, by embroidering the coat with one thread (because in two threads, it isdifficult to obtain small circles), this is what I got


Sur le bord gauche, et au milieu du carré (je crois que c'est une sorte de harnais qui maintient la cotte de mailles en place), ça va a peu près, même si le maillage est moins serré que sur l'original. Par contre, sur le côté droite, ça ne va pas du tout, et pour le dessous, je ne sais pas trop comment cacher les traits. 
On the left edge, and in the middle of the square (I think it's a sort of harness that holds the metal mesh in place), it is not so bad, even if the mesh is less dense than on the original. By cons, on the right side, it's  it's really not well, and for the bottom I do not know how to hide the black lines.
Bon, je vais au moins démonter le côté droit. Mais ensuite ? Est-ce que je réessaie en un fil ? Mais dans ce cas, je vais avoir du mal à cacher les traits. Ou bien est-ce que je passe en deux fils ? Mais cela ne va-t-il pas faire bizarre si je laisse le reste en un fil ?
Well, I'll at least remove the right side. But then? Do I try again with one thread? But in this case, I'm having trouble hiding the lines. Or do I use two thread ? But does it not odd if I leave the rest in one thread?
Et puis je ne suis pas trop satisfaite non plus de la manche et de la main droites. Mais l'original est assez endommagé à cet endroit, et c'est difficile de déchiffrer les intentions de départ. 
And I'm not too pleased either of the right sleeve and hand. But the original is damaged enough here, and it is difficult to decipher the original intentions.
J'aimerais avoir vos avis sur tout ça. A force d'avoir le nez dessus, j'ai du mal à prendre une décision !
I would like your opinion about this hodge podge. I have trouble to decide myself

vendredi 20 avril 2012

TAST Semaine 16 : le point de noeud

Le point que Sharon nous propose d'étudier cette semaine est le point de noeud. Ce point est appelé "french knot" en anglais, mais je voudrais bien savoir ce que ce noeud a de français. C'est juste ... un noeud. 
The point that Sharon proposed to study this week is the french knot, but I would like to know why this knot is said French. It's just ... a knot.
Je n'aime pas beaucoup ce point, mais j'ai tout de même fait une petite broderie :
I do not like this stitch, but I still did a little embroidery:


Et quand je dis petite, c'est vraiment petite : cette semaine je me suis lancée dans une miniature, brodée en un fil sur un ruban de satin.
And when I say little, it is really little : this week I have tried to do a miniature embroidery whith one thread on a satin ribbon.


Au début, je pensais que ça irait vite à broder, vu le format, mais en fait, c'est plutôt le contraire. Le dessin est très inspiré de celui la revue "Broderie d'Art" de ce trimestre. C'est un modèle de Brigitte Dadaux.
At first I thought it would go faster, due to the format, but in fact, it was quite longThe design is very inspired by one of the magazine "Broderie d'Art" this quarter. It is a model of Brigitte Dadaux.

Pauline a brodé aussi quelques points de noeud :
Pauline has also embroidered some french knots :